-
Chelios~.
User deleted
Mi riferisco a quel "come si dice?" ( o "cosa si dice?") che viene usato qui in Italia per farsi ringraziare in seguito ad un piacere fatto ad una persona.
Essendo un'espressione, non sono sicuro della traduzione letterale e non mi importa nemmeno che lo sia, va bene anche un'espressione analoga, basta che mantenga lo stesso valore semantico.. -
.
"how do you say?"
diverso è invece se ti serve l'intercalare "come dire" che si usa quando non ti ricordi una parola... in quel caso è "how to say".... -
.
Ho chiesto a più persone e pare proprio che non esista una traduzione di quel modo di dire, esiste come ha scritto Liuna una traduzione letterale della frase, tuttavia non esiste un modo di dire equivalente per esortare qualcuno a ringraziare: se vuoi un ringraziamento puoi solo domandarlo, ma non esistono esortazioni di quel genere. . -
Chelios~.
User deleted
Ehm e questo?
Dalla vignetta ho dedotto che significasse ciò che intendevo, ma forse l'ho interpretata male io, è così?. -
.
no, il senso è lo stesso^^
solo che lì traduce "cosa diciamo" e non "come si dice"^^
è cmq una traduzione letterale e non si tratta di una frase fatta^^. -
edo4.
User deleted
how do you say? . -
.
Io l'ho chiesto a dei traduttori e mi hanno risposto così, comunque non c'è scritto "come si dice" nella vignetta, c'è appunto scritto: "Cosa diciamo noi/Che cosa diciamo noi". Però non è da escludere che l'abbia scritta una persona che non parla inglese. Ho anche cercato con Google e l'unico meme che compare con quella domanda scritta così, senza aggiunte, è quel meme e cercando la frase esatta compaiono pochi risultati con quella frase, inoltre cercando "What do we say? Thanks" e "What do we say? Thank you" compaiono nel primo caso 7 pagine di risulati e molti non c'entrano e nel secondo 4 pagine... Se si usasse veramente ci sarebbero almeno migliaia di risultati corrispondenti almeno per la frase "What do we say?", invece non compare quasi mai da sola e quasi mai riferita a dei ringraziamenti. Esce spesso invece nella forma "cosa diciamo per dire questo"... In ogni caso se vuoi chiedere di ringraziare a quel punto è meglio se dici: "You should say thank you, shouldn't you?". . -
|Andre.
User deleted
Se proprio vuoi usare quell'espressione o la traduci letteralmente come ti è stato suggerito oppure puoi usare un'esortazione come ha scritto Hachi alla fine dell'ultimo post.
Per esperienza personale, non mi sembra di averla mai sentita dagli americani che vivono qua in zona e ce ne sono molti, soprattutto famiglie ^^
Solamente una volta mi è capitata una situazione simile, con una bambina di 7-8 anni e la madre disse "Anna thanks for that" o qualcosa di simile, perchè la figlia era abbastanza imbarazzata XD. -
Chelios~.
User deleted
CITAZIONE (HachiHachi @ 21/8/2014, 09:39)comunque non c'è scritto "come si dice" nella vignetta, c'è appunto scritto: "Cosa diciamo noi/Che cosa diciamo noi".
Infatti non ho mai parlato di traduzioni letterali anzì, ho parlato di significati contestuali e il senso è lo stesso.CITAZIONE (HachiHachi @ 21/8/2014, 09:39)Ho anche cercato con Google e l'unico meme che compare con quella domanda scritta così, senza aggiunte, è quel meme e cercando la frase esatta compaiono pochi risultati con quella frase, inoltre cercando "What do we say? Thanks" e "What do we say? Thank you" compaiono nel primo caso 7 pagine di risulati e molti non c'entrano e nel secondo 4 pagine... Se si usasse veramente ci sarebbero almeno migliaia di risultati corrispondenti almeno per la frase "What do we say?", invece non compare quasi mai da sola e quasi mai riferita a dei ringraziamenti. Esce spesso invece nella forma "cosa diciamo per dire questo"...
Sì è vero, ma neanche con le varianti italiane non mi sembra che si trovi un granché.
E poi pensando alla traduzione "cosa diciamo noi?" in quel contesto, a me sinceramente viene in mente solo e proprio una scena simile a quella del meme in cui può essere usata, ovvero in un ambiente famigliare da rivolgere ai propri figli per l'appunto, infatti se non in quel caso, non userei mai il "noi", ma piuttosto il più diretto "tu", quindi non deve sorprendere se non si trova quasi nulla con esso.
Prova a googlare con il "you"CITAZIONE (HachiHachi @ 21/8/2014, 09:39)In ogni caso se vuoi chiedere di ringraziare a quel punto è meglio se dici: "You should say thank you, shouldn't you?".
È troppo articolata ed esplicita ed io la voglio usare sotto forma di meme.Per esperienza personale, non mi sembra di averla mai sentita dagli americani
Hanno 824 espressioni per mandarsi a fanculo e nemmeno una per estorcere un "grazie"? ù.u
Strani questi yankees...CITAZIONE (Liuna Curiusa @ 20/8/2014, 16:09)"how do you say?"
Quel "how" mi lascia un po' perplesso, opto per il "what do you say?"
Thank you e tutti gli altri ^^
Edited by Chelios~ - 22/8/2014, 02:52. -
.
Allora usa il "say "thank you"" che Liuna ha suggerito su Ask, solo che appunto non è una domanda, ma un ordine e come scrive anche lei su Ask può andare bene detto ai figli, non ad altri (ti ci vedi a ordinare di ringraziare il tuo capo o un tuo pari?).
"What do you say thank you to Jesus for?" è uno dei risultati che escono cercando con Google. u.ù E mi escono decine di pagine su una canzone...
Vabbè, se hai deciso buon per te. u.ù. -
Chelios~.
User deleted
Allora usa il "say "thank you"" che Liuna ha suggerito su Ask, solo che appunto non è una domanda, ma un ordine e come scrive anche lei su Ask può andare bene detto ai figli, non ad altri
Ask? Ho come l'impressione che tu sia convinta che io bazzichi ancora sui vostri profili, ma non è così. È storia vecchia.
Come detto prima non deve essere esplicito."What do you say thank you to Jesus for?" è uno dei risultati che escono cercando con Google. u.ù E mi escono decine di pagine su una canzone...
Ahahah sì in effetti l'ho trovato adoperato in una pagina che ha a che fare con Gesù:
www.anabaptists.org/clp/just4you/jfy340.html
(Prime righe)(ti ci vedi a ordinare di ringraziare il tuo capo o un tuo pari?).
Credo che con un superiore non sia proprio il caso di usare nessuna forma a prescindere :-D
Per la disponibilità e l'esaustibilità delle risposte offerte per il mio insulso dubbio, pagherò il "pizzo" nel mese che verrà ;-). -
UnUtenteUno.
User deleted
Le persone americane e inglesi non ringraziano nel nostro modo o come fanno i canadesi, non insegnano a dire grazie. .