-
.
le traduzioni che si trovano su internet sono fatte in un italiano penoso e credo che travisino il testo, cosa che in genere capita con tutte le traduzioni fatte coi piedi... e la mia conoscenza del francese non è così ferrata da poterla tradurre come si deve, anche se cmq a grosse linee la capisco...
la canzone è questa:SPOILER (clicca per visualizzare)
metto anche quello che dovrebbe essere il testo^^
"Mais ces progrès dont notre âge se vante
Dans tout ce grand éclat d'un siècle éblouissant
Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute!
Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute!
L'atmosphère n'est plus la même
Et je m'embête, je m'embête.
On va chercher la femme
On va trouver l'amour
Et toi, dis-moi que tu m'aimes
Et dis-le moi toujours...
L'homme s'évanouit, n'a pas de lendemain
Avec les yeux fermés je ne sais pas ce qui se passe
Il me faut la chaleur humaine pour bien grandir
Il me faut la chaleur humaine pour bien grandir
Est-ce que c'est dangereux?
Est-ce que c'est dangereux?
On va chercher la femme
On va trouver l'amour
Et toi, dis-moi que tu m'aimes
Et dis-le moi toujours
Ça va? Ça va.
Ça va bien? Ça va très bien.
Inch'Allah!
Ne me cassez pas les couilles.". -
.
Ma questi progressi di cui la nostra epoca si vanta
In tutto questo grande splendore/lustro d'un secolo abbagliante
Che cosa volete che me ne fotta!
Che cosa volete che me ne fotta!
L'atmosfera non è più la stessa
E io mi annoio, io mi annoio.
Si va a cercare la donna,
Si va a trovare l'amore,
E tu, dimmi che tu mi ami
E dimmelo tutti i giorni/sempre...
L'uomo s'è annullato, non ha più un domani/futuro
Con gli occhi chiusi io non so cosa stia accadendo/succede*
Mi serve il calore umano per crescere bene
Mi serve il calore umano per crescere bene
Cos'è pericoloso?**
Cos'è pericoloso?
Si va a cercare la donna,
Si va a trovare l'amore,
E tu, dimmi che tu mi ami
E dimmelo tutti i giorni/sempre
Come va? Va bene.
Va bene? Va molto bene.
Se Allah lo vuole!
Non mi rompete i coglioni.
*succede/sta accadendo/stia succedendo (non è letterale, non riesco a tradurla correttamente, se l'assenza dell'accento è corretta è accettabile anche al presente, altrimenti sostituisci con successe, va bene anche avviene. Se non c'è l'accento nel testo originale non è un passato e comunque a meno che la frase sia stata tranciata dubito lo fosse)
**Letteralmente: "Che cos'è pericoloso?".
Poi mi spieghi perché l'inizio di ogni frase è in maiuscolo, se c'è un motivo. u.ù Io l'ho lasciato com'era e ho cercato di rispettare i tempi verbali e la punteggiatura originali. La mia traduzione si basa solo sul testo riportato, non ho ascoltato il video perché ora non posso e dal testo ho l'impressione che per me sia una perdita di tempo ascoltare una canzone del genere.... -
.
che ne so perché l'inizio di ogni frase è maiuscolo? O.o
il testo l'avevo trovato non mi ricordo più su quale sito di testi... magari si tratta semplicemente dell'impaginazione del sito.... -
.
Devo dedurne che chi possiede il sito aveva voglia di pasticciare il giorno in cui ha inserito il testo? O.o
Secondo te va bene quella traduzione, oppure no? Sinceramente anche "ça va" non sapevo se tradurlo con va bene o no, perché è un po' meno di bene, altrimenti avrebbe scritto "ça va bien", però è più di così così, perché esiste un termine apposito in quel caso, è più tipo "ok", "diciamo che va bene".. -
.
forse lo potevi rendere semplicemente con "va", anche perché in italiano si usa "come va? va"... ma al di là di quello, che cmq è un problema relativo alla traduzione di frasi fatte, direi che finora è la migliore traduzione che ho letto per quel che riguarda la sintassi e la grammatica^^ . -
.
Infatti lo stavo mettendo, ma poi ho pensato che qui da me non si usa di solito, allora ho messo "va bene" (tanto non sono l'unica a dirlo anche quando non è vero) e poi non sapevo se lasciarlo o cambiarlo. Diciamo che non ho trovato sinonimi che avessero senso come risposta a quella domanda. :/ Comunque grazie. ^^ Vuoi che provo a tradurlo con il traduttore di Google? . -
.
se hai voglia di passarti il tempo, fai pure XD
ai tempi avevo provato giustappunto perché nel testo sono presenti delle parole che non conosco ed è stato abbastanza divertente leggere la traduzione di google^^. -
.
Ecco la versione di Google Traduttore:
Ma questo progresso che la nostra epoca si
In tutto questo grande esplosione di abbagliante secolo
Cosa vuoi che mi foute!
Cosa vuoi che mi foute!
L'atmosfera non è la stessa
E mi annoio, mi annoio.
Cercheremo donna
Troveremo l'amore
E mi dici che mi ami
E sempre mi dicono ...
L'uomo svenuto, non domani
Con gli occhi chiusi non so cosa succede
E 'il calore ho bisogno per crescere bene
E 'il calore ho bisogno per crescere bene
È pericoloso?
È pericoloso?
Cercheremo donna
Troveremo l'amore
E mi dici che mi ami
E sempre mi dicono
Va bene? Va bene.
Sta andando bene? Sta andando molto bene.
Inshallah!
Non rompere i coglioni.
Sotto spoiler c'è la versione commentata da me:SPOILER (clicca per visualizzare)Ma questo progresso che la nostra epoca si - Ti droghi di prima mattina?
In tutto questo grande esplosione di abbagliante secolo - Si, direi di si.
Cosa vuoi che mi foute! - Google non conosce la traduzione di fottere! O.o
Cosa vuoi che mi foute!
L'atmosfera non è la stessa - Lo avevo capito dalla prima frase.
E mi annoio, mi annoio. - E tu deliri, tu deliri.
Cercheremo donna - A.A.A. cercasi lucciola?
Troveremo l'amore - A pagamento?
E mi dici che mi ami - Non te l'ho mai detto e la canzone non lo dice...
E sempre mi dicono ... - Cosa?
L'uomo svenuto, non domani - Quando allora?
Con gli occhi chiusi non so cosa succede - Neanche io, ma forse tu sei cieco, da come traduci.
E 'il calore ho bisogno per crescere bene - ???
E 'il calore ho bisogno per crescere bene - O.o
È pericoloso? - Non lo so, forse tu si, guarda come traduci...
È pericoloso?
Cercheremo donna - Ancora sulla tangenziale?
Troveremo l'amore - Perché pensi che la seconda volta funzioni?
E mi dici che mi ami - Ho la conferma della prima cosa che ho scritto in cima. u.ù
E sempre mi dicono - Che non completi le frasi in modo sensato?
Va bene? Va bene.
Sta andando bene? Sta andando molto bene.
Inshallah! - Mi insulti in arabo?
Non rompere i coglioni. - Non romperli tu che parli da solo e traduci a caso. u.ù
I miei commenti sono in corsivo.. -
.
cmq l'hanno migliorato XD
2 anni fa c'erano più frasi insensate e incomplete XD. -
.cmq l'hanno migliorato XD
2 anni fa c'erano più frasi insensate e incomplete XD
Quindi nel complesso è una cosa positiva, o è preoccupante il fatto che in 2 anni non abbia "imparato" a tradurla? O.o. -
.
diciamo che fa dei passi avanti e che i suoi programmatori hanno ancora parecchio lavoro da fare^^ . -
Yuris Hernandez Pochet.
User deleted
DI MERDAAA . -
Gagagagagagagagaga.
User deleted
Ti ho fatto la traduzione con mymemory.
Ma questo progresso che la nostra età vanta In tutta questa grande esplosione di abbagliante secolo Cosa vuoi che mi foute! Cosa vuoi che mi foute! L'atmosfera non è più lo stesso e mi dà fastidio, mi preoccupai. Cercheremo per la donna sta per trovare l'amore e mi dici che mi ami e mi dici ... sempre L'uomo sviene, non ha un giorno con gli occhi chiusi non so quello che succede ho bisogno di calore per crescere bene ho bisogno di calore per crescere bene E ' pericoloso? È pericoloso? Cercheremo per la donna sta per trovare l'amore e mi dici che mi ami e mi dica ancora bene? Va bene. È bene? Sta andando molto bene. Inshallah! Non rompere i coglioni.. -
.
vedo che mymemory e google traduttore se la giocano O_O . -
UnUtenteUno.
User deleted
La traduzione puoi farla con un elenco di insulti, la canzone è fatta di insulti. .